只是週末跟濰爸看到電視簡單幾句對談,實在不知道下什麼標題好。
週日傍晚,濰爸隨手轉到新聞台,無意間發現樂生走上街頭的新聞,重點是:在台上講話的人是我媽。小濰高興得像發現新大陸:皮卡丘遙控器轉、轉、轉、轉、轉,就看到外婆了,在電視上說話。
濰爸問我:為什麼要抗爭保留,不就是日據時代的建築而已嗎?
其實我對來龍去脈並不清楚,所以也只能大略的回答:首先,那是很珍貴的古蹟遺產,不是某建築物而已。還有,如果有人不經過商量與我們的同意,就要拆掉我們的家並強迫遷移,而我們提出反對意見時,竟然被妖魔化,你覺得要不要抗爭?
濰爸應該跟社會上大多人的想法類似,拆了蓋捷運有什麼好爭的。不過在我舉出這簡短的例子後,很難得沒繼續辯論下去,要不認為我的話有點道理、要不就是對岳母做的事情還有三分尊敬吧。
在別的地方看到以下引用文,讓我覺得就算對社會運動不太關注,覺得對的事情還是要出聲,任何微小的聲音都會散發出能量的。
----------------------------------
二次世界大戰以後,德國牧師馬丁.尼莫拉(Martin Niemoller),為了讓世人記住納粹屠殺猶太人這件事,在波士頓豎起一塊紀念碑,有這樣一段話:
起初他們(德國納粹黨)追殺共產主義者,我不是共產主義者,我不說話;
接著他們追殺猶太人,我不是猶太人,我不說話;
後來他們追殺工會成員,我不是工會成員,我繼續不說話;
此後他們追殺天主教徒,我不是天主教徒,我還是不說話;
最後,他們奔向我來,再也沒有人站起來為我說話了。
When the Nazis came for the communists,
I did not speak out
because I was not a communist.
When they came for the social democrats,
I did not speak out
because I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists
I did not speak out
because I was not a trade unionist.
When they came for the Jews
I did not speak out
because I was not a Jew;
When they came for me,
there was no one left to speak out
德文原文
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte
- Apr 15 Sun 2007 10:47
樂生新聞有感
close
全站熱搜
留言列表
發表留言